コリ梅
161-キムチチゲあります
|
|
|
学生時代に居酒屋でアルバイトをしていた。 厨房でも働いたが、ホールでの仕事が多かった。 なのでドリンクを運んだり、皿を片付けたり、 にこやかな接客といった仕事には自信がある。 また、ホールの仕事にはオーダーを通す仕事がある。 お客さんから受けたオーダーを、厨房へと伝えるのだ。 今は機械化されているところも多いのかもしれないが、 僕の頃は、口頭で伝えることのほうが多かった。 これは慣れるまで少しばかりの努力がいる。 最初の頃などは緊張しているので、 「ああん? 聞こえねえよ、もっと大きな声で!!」 などと厨房の料理長から怒鳴られたりもする。 店ごとに違うオーダー用の略語も覚えなければならず、 新米ホールアルバイトにはなかなか大変な作業だ。 でも、それも慣れるに従って滑らかになっていく。 「お願いします! 冷奴1丁、枝豆1丁……以上です!」 立て板に水、といった風につらつらと読み上げる。 これはこれでなかなかに気持ちのいい仕事だ。 韓国料理の専門店で働いていたときも、 こうしたオーダーの読み上げは行っていた。 ちょうど日本語を勉強中だった韓国人料理長の意向で、 「ちょっと日本語でオーダーを通してみろ」 ということはあったが、基本的には韓国語である。 韓国語でオーダーを滑らかに通すのは、また違った意味で難しい。 言葉の壁に阻まれたりして、 「ああん? もっとはっきりしゃべれ!!」 などとよく怒られていたものだ。 そして、このとき不思議に思ったことがある。 韓国語でオーダーを通す場合には、 ちょっと変わった表現を用いるのである。 それを直訳するのならば、 「キムチチゲあります!」(キムチチゲ イッソヨ!) この用法は辞書を引いても出てこない。 客が店員に注文するときには使われない。 店員が厨房に伝えるときにのみ使われるのだ。 日本人の感覚では、どこに何があるのだという気分である。 注文があるのか、やるべき仕事があるのか、イメージに料理があるのか。 不思議に思って韓国人に聞いても、明確な答えは返ってこない。 いまだに食堂などで聞くたびに不思議になる。 そこには一体何があるのだろう。 「こちらキムチチゲになります」 よりもずっとずっと不思議だ。 2006年09月15日 |
|
|