コリ梅
132-意表をつかれたおひたし
|
|
|
日本で韓国人と飲みに行った際に、 「これは何?」と質問されることがある。 韓国では食べないか、あまり見かけないような食材。 だが、僕にとっては専門分野なので、 ほとんどは韓国語で答えられるようにしている。 比較的よく聞かれるのが次のような食材。 ・カツオ → カダレンイ(가다랭이) ・キス → ポリミョル(보리멸) ・シシャモ → ヨルピンオ(열빙어) ・ソラマメ → ヌエコン(누에콩) ・ミョウガ → ヤンハ(양하) カツオのたたき、キスの天ぷら、シシャモ、茹でソラマメ。 ミョウガは冷奴の薬味などで、ちょこっと出てくる。 どれも居酒屋などでは定番ともいえる顔ぶれだ。 また、寿司を食べにいったときも同様。 ・ウニ → ソンゲ(성게) ・コハダ → チョノ(전어) ・ホタテ → カリビ(가리비) ・アカガイ → ピチョゲ(피조개) ・シャコ → ケッカジェ(갯가재) このあたりは質問されたら、即座にビシッと答える。 知識自慢の嫌なヤツっぽくもあるが、こちらも専門家としての自負がある。 ビシッと答えて心の中でガッツポーズ。 「よくそんな単語を知っているね」 なんて言われたら有頂天で、その日は1日機嫌がいい。 むしろその瞬間のためにセコセコと調べて勉強していたりする。 だが先日。ふらりと入ったカウンターだけの居酒屋で、 予想もしなかった食材に出会ってしまった。 ちょっと食べてみる? とサービスで出されたおひたし。 見た目はホウレンソウのようだったが、 味わってみると若干の泥臭さとねばり気がある。 「八田君、これなに?」 「うーん、なんだろう」 食材名を韓国語にするどころか、日本語でなんだかわからない。 仕方ないので、店の人に何のおひたしなのかを聞いてみた。 「あの、これなんのおひたしですか?」 「あー、ツルムラサキ。ちょっとクセがあるけど美味しいでしょ」 「ツルムラサキ?」 名前こそ聞いたことがあるような気もするが、 食卓で見たことはないし、食材として意識したこともない。 まったく予想外。準備外の単語であった。 「で、そのツルムラサキは韓国語でなに?」 「すいません。わかりません……」 調子にのってなんでもわかるみたいな顔をしていると、 こういうときに反動で思い切り恥ずかしい。 家に帰って調べてみたところ、 韓国語では「マルラバシグムチ(말라바시금치)」というそうだ。 とりあえず一生懸命頭の中にインプットしてみたが、 次また出会うことはあるのかなあ。 2005年06月06日 |
|
|