コリ梅
124-真のキュウリと真の鳥
|
|
|
韓国焼酎の銘柄に、チャミスルというのがある。 真露(ジンロ)が販売する、シェアナンバーワン焼酎。 アルコール度数を下げた軽い飲み口が人気の酒だ。 このチャミスルは韓国語で「참이슬」と書き、 「참」が「真の」という意味を、「이슬」が朝露を表す。 両者を合わせると「真の露」。すなわち「真露」という訳だ。 なかなか小洒落たネーミングで、思わずにやっとさせられる。 韓国語にはこの「真の○○」という単語が多く、 特に動植物の名前に、たくさん使われているようだ。 「真のタイ」だったら、マダイ。 「真のカレイ」だったら、マガレイ。 その種を代表するものに「真」の字が多く使われる。 このあたりは、日本の命名方法とも共通している。 だが、動植物に対する認識が、日韓でまったく同じになるはずがない。 意外なものが種の代表として「真」の看板を背負っていたりする。 例えば、「真のカエル」、「真のセミ」、「真のカニ」ならどうだろう。 日本には、マガエルも、マセミもいない。 マガニはいるらしいが、あまり一般的ではない。 どれもポピュラーな種であることは間違いないのだろうが、 ちょっとこれだけでは想像がつかない。 答えは、このようになる。 「真のカエル」 → トノサマガエル 「真のセミ」 → ミンミンゼミ 「真のカニ」 → シナモクズガニ(上海ガニ) どれも名のある種だが、韓国で「真」の看板を背負っているとは意外だ。 面白くなって色々調べてみたら、他にもいろいろな例がみつかった。 以下に、難問と思われる「真の○○」を列挙してみる。 日本では何と呼ばれているのか、想像してみて欲しい。 「真の木」 「真のエビ」 「真のクジラ」 「真のキュウリ」 「真の鳥」 答えは、ずっと下のほうに書いておこう。 言葉って本当に不思議だ。 <答え> 「真の木」 → クヌギ 「真のエビ」 → クルマエビ 「真のクジラ」 → セミクジラ 「真のキュウリ」 → マクワウリ 「真の鳥」 → スズメ 2005年03月30日 |
|
|